Перейти до вмісту
Полуниця Горіх Банан Яблуко Авокадо Лохина Терен Чорниця Виноград Малина Какао Бузина
Полуниця Горіх Банан Яблуко Авокадо Лохина Терен Чорниця Виноград Малина Какао Бузина

Шановні гості, від вас приховано наш чат, та ваш доступ до форуму обмежений переглядом п'яти тем! Щоб отримати повний доступ до всіх можливостей нашої спільноти, пройдіть просту реєстрацію, та увійдіть під вашим обліковим записом.

Блоги

Перелік блогів:

  1. БІЛОУС ЛЮДМИЛА АНАТОЛІЇВНА
    Останній запис

    Доброго дня, шановні колеги.

    Скиньте посилання на зразки змішаних договорів купівлі-продажу на квартиру (частку).

    Буду щиро вдячна за допомогу!

  2. Amarilla
    Останній запис

    Каждая фраза - восхитительна!!!

     

    5bcbce2e560da_.jpg.053f938bd9e1de7ea899af6530838968.jpg

     

    1. Ваш ум программируется. И если вы не будете программировать его сами, значит кто-то будет делать это за вас. © Джереми Хаммонд
    2. Иметь низкое мнение о себе – это не скромность. Это саморазрушение. © Бобби Соммер
    3. Одно и то же слово звучит по-разному у разных писателей. У одного за словом волочатся внутренности. Другой вынимает его из кармана пальто. © Шарль Пеги
    4. Минимализм заключается не в отсутствии чего-то. Это просто идеальное количество чего-то. © Николаc Берроуз
    5. Некоторые туристы думают, что Амстердам – это город греха, но на самом деле – это город свободы. Просто в условиях свободы большинство выбирает грех. © Джон Грин
    6. Если вы думаете, что уже достигли просветления, попробуйте просто провести неделю со своей семьей. © Баба Рам Дасс
    7. Ум довольно быстро адаптируется ко всему, кроме тоски. © Эмили Дикинсон
    8. Цвет правды – серый. © Андре Жид
    9. Телевидение никогда не будет формой искусства, потому что оно потакает ожиданиям зрителей. © Михаэль Ханеке
    10. Я заметил, что даже люди, утверждающие, что все предопределено и что мы не можем ничего изменить, всегда смотрят по сторонам, переходя дорогу. © Стивен Хокинг
    11. Жизнь – это не то, что вы получаете. Это то, что вы делаете с полученным. © Стефани Перкинс
    12. Невозможно стать образованными, если читать только то, что нам нравится. © Жозеф Жубер
    13. Иногда, если ужасно хочется съесть печеньку, а нельзя – я задумываюсь. Что больше угодно Богу? Чтобы я был счастлив? Или чтобы ел только то, что положено? … И я ем печеньку. © Далай-лама
    14. Что-то все время сдерживало нас и делало слабее. Оказалось, что это мы сами. © Роберт Фрост
    15. Если вы хотите сделать что-то великое в один прекрасный день, помните: один прекрасный день — это сегодня. © Джордж Лукас
    16. Я пишу так, как будто спасаю чью-то жизнь. Возможно мою собственную. © Клариси Лиспектор
    17. У книг те же враги, что и у людей: огонь, сырость, животные, погода и их собственное содержание. © Поль Валери
    18. Культура – это ваша операционная система. © Теренс Маккена
    19. Практикуйте доброту весь день ко всем окружающим вас людям, и вы поймете, вы уже сейчас на небесах. © Джек Керуак
    20. Все искусство автобиографично. Жемчуг – автобиография устрицы. © Федерико Феллини
    21. Настоящие учителя используют себя в качестве моста, по которому приглашают пройти своих учеников. А потом, переведя ученика на другую сторону, они радостно разрушают эти мосты, поощряя их создать свои собственные. © Никос Казандзакис
    22. Солдат – последнее звено эволюции животного мира. © Джон Стейнбек
    23. Путешествуй только с теми, кого ты любишь. © Эрнест Хемингуэй
    24. Маяк не носится по всему побережью в поисках лодки, которую можно спасти. Он просто стоит на одном месте и светит. © Энн Ламотт
    25. Если единственная молитва, которую вы говорите в вашей жизни – это «спасибо», этого уже достаточно. © Майстер Экхарт
    26. В безопасный путь отправляют только слабых. © Герман Гессе
    27. Планете не нужно большое количество «успешных людей». Планета отчаянно нуждается в миротворцах, целителях, реставраторах, рассказчиках и любящих всех видов. Она нуждается в людях, рядом с которыми хорошо жить. Планета нуждается в людях с моралью, которые готовы включиться в борьбу, чтобы сделать мир живым и гуманным. А эти качества имеют мало общего с «успехом», как он определяется в нашем обществе. © Далай-лама
    28. В пять лет я научился читать. Ничего более важного в моей жизни так и не произошло. © Марио Варгас Льоса
    29. Все, что должно быть сказано, уже было сказано. Но так как никто не слушал, все должно быть повторено снова. © Андре Жид
    30. Я совершил самый страшный грех из всех возможных грехов. Я не был счастлив. © Борхес

     

    Источник: http://fit4brain.com/7223

  3. vPi6UBL.jpg
    Иллюстрация к заголовку: Переводчик в суде сидит справа, обратившись лицом
    к свидетелю, ниже высоких мест, предназначенных для судьи и присяжных.
     


    Когда иностранцы, которые не владеют японским языком, должны явиться в Японии в суд, им помогают переводчики. Японское общество всё больше интернационализируется, и потребность в услугах переводчиков растёт, однако число людей, желающих выполнять эту важную работу, падает.
    Опытный судебный переводчик рассказывает об условиях, в которых работают её коллеги сегодня, и о проблемах, которые, как она надеется, будут решаться.

    АВТОР: Такахата Сати  

    xapUPFR.jpg
     

    С 2011 года – доцент международных отношений в Университете Сидзуока, где специализируется на городской социологии и вопросах, связанных с иностранцами, в частности филиппинцами, в Японии. Родилась в Осаке в 1969 году. Окончила аспирантуру в Университете иностранных языков Осаки, получила докторскую степень по литературе в Осакском городском университете. С 1993 года также работала в качестве судебного переводчика примерно на 500 судебных процессах; она является преподавателем базовой учебной программы для переводчиков, работающих в судебной системе. Соавтор книги «Судебные переводчики в эпоху суда присяжных» (Сайбанъин сайбан дзидай-но хотэй цуякунин, 2016).

    Переводчиков всё меньше
    В 2017 годе количество зарубежных гостей в Японии впервые превысило 28 миллионов, и количество иностранных граждан, проживающих в Японии, также достигло рекордной отметки в 2,5 млн человек. В этой ситуации естественным образом растёт и количество правонарушений и судебных споров с участием иностранцев, в связи с чем всё больше иностранцев появляется в суде в качестве истцов, обвиняемых и свидетелей.

    Как международные договора о правах человека, в которых участвует Япония, так и Уголовно-процессуальный кодекс страны предусматривают, что в случаях, когда иностранные граждане при участии в судебном разбирательстве не могут общаться на японском языке, им обязаны предоставить судебных переводчиков за государственный счёт.
    В отличие от переводчиков, специализирующихся на деловых встречах или медицинском обслуживании, у судебных переводчиков есть свои обязанности, чётко изложенные в законе, и судебное разбирательство с участием иностранных граждан не может быть проведено без переводчика.

    Несмотря на растущий спрос на этих специалистов, их нехватка ощущается всё острее. Согласно данным информационного буклета, опубликованного Верховным судом Японии в январе 2018 года, в 2016 году в общей сложности 2624 обвиняемых из 68 стран требовали устных переводчиков на судебных процессах.
    Больше всего запросов на перевод с китайского, вьетнамского, португальского и филиппинского (тагалог) языков. Верховный суд составляет список судебных переводчиков для удовлетворения этих потребностей.
    На апрель 2017 года в нём значилось 3823 человека, владеющих 62 языками, но это на 200 человек меньше, чем пять лет назад. Основная причина такого небольшого количества профессионалов – тяжёлое бремя работы, которую они должны выполнять.

    0iliO42.png
     


    Работа для образованных женщин со знанием иностранных языков?
    Судебным переводчикам в уголовных процессах поручают устный и письменный перевод с момента, когда подозреваемому официально предъявляют обвинение, и он становится обвиняемым до вынесения судебного решения. Их выбирают в зависимости от каждого конкретного случая, и работают в основном индивидуальные предприниматели, выполняя свои обязанности в залах судебных заседаний, в центрах содержания под стражей и в адвокатских конторах.

    Для тех, кто хочет стать судебным переводчиком, нет ограничений в отношении гражданства или академического образования, не требуется также никаких специальных полномочий. Правительство не нанимает новых переводчиков на регулярной основе – люди, стремящиеся стать судебными переводчиками, сами связываются с местным судом, проходят собеседование с судьёй и базовую программу обучения судебному переводу, проводимую один или два раза в год.

    В ходе программы кандидатов обучают судьи и люди, уже работающие в качестве судебных переводчиков, после чего для них устраивают тренировочные судебные заседания в настоящем зале суда. После завершения курса их вносят в список судебных переводчиков. Со временем они получают опыт, позволяющий им проходить обучение среднего и высшего уровня раз в несколько лет.

    Я входила в группу, которая проводила опрос в общей сложности 156 опытных судебных переводчиков в 2012 и 2017 годах. Исследование показало, что средний судебный переводчик – это женщина сорока-пятидесяти лет, живущая в городской местности, с высоким уровнем образования.
    Около 60% переводчиков – носители японского языка, которые овладели иностранным языком. За исключением китайского, три из четырёх самых часто использующихся языков изучает мало японцев, поэтому среди переводчиков немало и носителей других языков, изучивших японский.

    В 1993 году, когда я училась в аспирантуре Университета иностранных языков Осаки (сейчас – Осакский университет), я начала работать переводчиком с филиппинского. Однажды, когда я была в аудитории, зазвонил телефон – звонили из управления полиции преф. Осака с просьбой о предоставлении моих услуг на следующий день. Я поехала в полицейский участок, где сделала первый перевод для филиппинского гражданина, которого допрашивали в связи с делом о метамфетамине. Выполняя дальнейшие поручения для прокуратуры и региональной ассоциации адвокатов, я успешно закончила первое дело в качестве судебного переводчика.

    С тех пор я работала примерно с 500 разбирательствами. Наиболее распространённый тип дел – нарушения иммиграционных законов, такие как пребывание в стране после истечения срока визы. За ними идут случаи, связанные с незаконным оборотом наркотиков. Я также работала с делами об убийствах и покушениях на убийство, телесных повреждениях, кражах и фиктивных браках. Большая часть этой работы была с филиппинским языком, но иногда я переводила с английского.

    Низкая оплата труда и неблагодарная работа
    В чём конкретно заключается работа судебного переводчика? Сейчас я в общем её опишу на примере дела о краже, когда обвиняемый признал свою вину.

    Однажды мне звонит судейский чиновник, сообщает, что для моей языковой пары есть работа, и спрашивает, смогу ли я работать в определённое время такого-то дня. После того, как я принимаю заказ на работу, он рассказывает о преступлении и даёт мне контактную информацию адвоката, который ведёт дело. Если подозреваемый задержан, я вместе с адвокатом иду к нему в полицейский участок или место содержания под стражей. Японский центр правовой поддержки оплачивает мои расходы на проезд и плату за перевод, на уровне 8000 йен за 30-минутный период, и дополнительно по 1000 йен за каждые последующие 10 минут.

    Самое загруженное время у переводчика наступает за три-четыре дня до начала слушаний. Прокуроры присылают вступительное заявление, обзор доказательств и план заключительного заявления, которое они готовят. В зависимости от характера дела, эти документы могут составлять примерно 10 печатных страниц. Юридические представители ответчика также присылают планы своих заявлений, что добавляет к общему объёму ещё по меньшей мере три страницы. Всё это я должна перевести для устного выступления в суде, распечатать и принести в суд в первый день разбирательства.

    В день начала суда я иду к судейским чиновникам, приношу клятву переводчика, подписываю карточку, при помощи которой регистрируется моё появление в суде, подписываю и ставлю печать на счёт за услуги перевода. Вхожу в зал суда, сажусь рядом со стенографистом и настраиваю микрофон. Обвиняемый использует наушники, чтобы слышать перевод, поскольку нас разделяет определённое расстояние. Беспроводная система помогает обвиняемому лучше услышать сказанное. Всё сказанное в суде с момента начала до завершения слушаний записывается, включая мой перевод.

    Когда зачитывают обвинительное заключение, я передаю его содержание путём последовательного перевода, то есть жду окончания фразы на японском и потом говорю её на другом языке. Когда зачитывают вступительное заявление, представление доказательств, заключительное заявление, я пользуюсь заранее подготовленными переводами и перевожу синхронно, для экономии времени. Последовательный перевод используется потом при опросе свидетелей и обвиняемого. Во многих случаях приговор выносится на первом же заседании, но оглашают его в другой день, и тут опять используется последовательный перевод.

    Многие разбирательства заканчиваются примерно за час. За эту работу я получаю около 15 000 йен (около 140 долларов – прим. перев.). После вынесения приговора эти деньги, а также расходы на проезд, переводятся на мой банковский счёт. Суды не публикуют официальные стандарты, на основании которых рассчитывается оплата перевода, я не знаю в подробностях, что и как считают, и многие опытные переводчики недовольны этим. Кто-то из читателей, возможно, сочтёт сумму в 15 000 йен в час довольно большой, однако не стоит забывать четыре-пять часов, потраченных на письменный перевод документов зачитывающихся в суде, которые остаются неоплаченными.

    Сложная работа с неопределённым доходом
    В чём заключаются основные проблемы судебных переводчиков сейчас?
    Первая и главная проблема – неопределённость дохода. Причины этого заключаются в самом характере работы. Даже если человек занесён в список переводчиков, он не знает, когда понадобятся его услуги. Поэтому многие судебные переводчики берут дополнительную работу – устные и письменные переводы, преподавание языка. Кроме того, переводчик не может договариваться о лучшей оплате своего труда. У переводчиков нет своего профсоюза, и если суды решат снизить уровень оплаты, они даже не предупредят об этом заранее. Ввиду отсутствия чётких стандартов невозможно определить, насколько уровень оплаты соответствует квалификации того, кому оплачивают его услуги перевода.

    Во-вторых, чрезмерная нагрузка на переводчика стала общепринятой. Переводчики – всё-таки люди, а не машины, а судебный переводчик вынужден сделать ряд переводов до суда, после чего в течение примерно часа судебных слушаний работать на износ без перерывов. Если суд ведётся с участием присяжных, то есть представителей общественности, выступающих в качестве судей, заседания могут растянуться на гораздо большее время, на многие дни, что означает гораздо больше письменного текста, который нужно перевести до следующего заседания. Нередко в такие времена судебный переводчик спит всего по три-четыре часа в день.

    В ходе опросов переводчики иногда пишут: «Мне бы хотелось, чтобы нам давали время попить воды во время слушаний», «В судах нам нужно место, где судебный переводчик может отдохнуть в перерывах между заседаниями».

    В-третьих, мешает непонимание – люди зачастую не представляют суть работы судебного переводчика. Похоже, само собой разумеется, что назначенный судом переводчик неспособен ошибаться, однако в действительности ошибки неизбежно сопутствуют работе переводчика, их невозможно избежать.
    В качестве эксперимента попробуйте говорить на своём родном языке (на котором говорите наиболее легко) в течение часа. Вы увидите, что язык начинает заплетаться, и вы будете заговариваться. Нельзя ожидать от переводчика, что он за то же время будет совершенно безупречно говорить, или не упустит часть информации. Что нам нужно – это понимание суда, что ошибки перевода будут исправлены сразу же, как их заметят, и что переводчику необходим отдых, когда он истощён.

    Некоторые судебные процессы привлекают внимание широкой общественности, и галерея для посетителей бывает заполнена журналистами, которые пишут заметки о ходе разбирательства. Иногда такие заметки могут быть посвящены исключительно «ошибкам перевода» судебного переводчика.
    Разумеется, самое главное – избегать ошибок перевода. Однако для индивидуального предпринимателя, который полагается только на собственные способности и доверие своих клиентов, последствия такой критики могут оказаться очень тяжёлыми, как психологически, так и экономически. Легко критиковать ошибки переводчика, но хотелось бы, чтобы журналисты подумали о том, почему они вообще возникают.

    Нужна новая система работы
    При всех сложностях этой работы нам негде регистрировать наши жалобы по этому поводу. Одни переводчики смиряются с проблемами и продолжают работать, другие молча отстраняются и не работают больше. Я надеюсь, что мы сможем как-то исправить ситуацию и облегчить выполнение своих обязанностей для следующих поколений переводчиков, улучшив условия их труда и его оплату.

    В марте 2018 года я брала интервью у судебных переводчиков из Голландии. Я узнала, что их способности проверяют на квалификационном экзамене, они обучаются в особых учебных заведениях, где слушают курсы по уголовному праву и законам, которые применимы к иностранцам в их стране, и только потом они могут работать как судебные переводчики. Имея такие примеры, я надеюсь, что японские суды также увеличат частоту проведения курсов для переводчиков и начнут оценивать их работу разносторонне, учитывая и способности к переводу, и знание законодательства. Мне бы также хотелось, чтобы прокуроры и адвокаты проявляли больше понимания специфике работы переводчика и старались сотрудничать.

    Кое-кто ошибочно считает, что судебный перевод – разовая подработка, что-то сродни волонтёрству. На самом деле это не так, это важная работа, предполагающая большую ответственность и заслуживающая достойного вознаграждения. Молодым людям, которые задумываются о карьере в сфере лингвистических услуг, я бы порекомендовала сходить и посмотреть на судебное разбирательство с участием переводчика в ближайшем суде.

    Расписание судебных заседаний можно увидеть на приёмной стойке суда, любой человек может с ним ознакомиться и присутствовать на суде. В районных судах в Токио, Йокогаме, Нагое, Осаке и других крупных городах с участием переводчика рассматривается обычно несколько дел в день.
    Вас может поразить та атмосфера, в которой мы работаем, и если кто-то, увидев, насколько незаменим переводчик на судебных процессах, захочет присоединиться к нашей работе, мы с радостью примем его в наши ряды.
     

  4. Thoughts aloud

    • 3
      записи
    • 4
      коментарі
    • 715
      переглядів

    Останні записи

    Alex_Law_Kick
    Останній запис

    Однажды во время дальнего автопутешествия мы с приятелем остановились перекусить в придорожном кафе. Приятель заказал хот-дог. Я воздержался, хотя страшно проголодался. В рейтинге Мишлена это кафе получило бы минус три звезды, и я опасался, что хот-доги тут понимают буквально и подают разогретых собак.
    "Как ты можешь это есть, - пошутил я, - зоозащитников не боишься?"
    "Мистера Эндорфина на тебя нет", - ответил приятель.
    "Кого - кого?" - переспросил я.
    Так я узнал про Мистера Эндорфина.
    Приятелю готовили его хот-дог, а он рассказывал. Хот-дог готовили довольно долго, видимо, сначала им все-таки пришлось ловить собаку.
    "У меня на первой работе был мужичок. Бухгалтер. Ну, такой, как сказать, в розыск его не объявишь - без особых примет. Моль средних лет. Когда я его впервые увидел, подумал, фу, какой плоский, неинтересный дядька. Пока однажды не услышал его тихий комариный смех. Он сидел перед своим монитором и хихикал. Я проходил мимо и из любопытства заглянул в экран. А там какой-то бухгалтерский отчёт в экселе. И он над ним ржёт. А ты не прост, чувак, сказал я себе тогда. И ещё прикинул, а может, уже пора из той конторы валить, раз бухгалтер хохочет над финансовыми документами.
    Короче, персонаж оказался, что надо. У него всегда все было превосходно. Это его фишка. Понимаешь? Всегда. И все. Даже осенью. Когда любому порядочному человеку хочется, чтобы дворник закопал его поглубже в листву. "Превосходно". Не "нормально". Не "хорошо". И даже не "отлично". Именно - "превосходно".
    Погода у него - только прекрасная. Иду как-то раз на работу, дождь как из ведра, ветер, зонтик надо мной сложился, отбиваюсь спицами от капель, настроение паршивое. Вижу, перед входом в контору стоит этот перец по колено в воде, смотрит себе под ноги. Сливные стоки забились, вода хлещет по мостовой ручьями по его ботинкам. Гляди, кричит он мне, как будто горная река, и лыбится.
    Машина у него - самая лучшая. Однажды он меня подвозил. Едем на его перпетум мобиле. С виду вроде "копейка", но зад подозрительно напоминает Москвич-412. Франкенштейн какой-то. Послушай, как двигатель работает, говорит он мне. Песня, да? Я послушал. Если и песня, то этакий Стас Михайлов в старости - кашель и спорадические попукиванья. А он не унимается: и ведь не скажешь, что девочке тридцать лет. Узнав про возраст девочки, я попросил остановить, так как мне отсюда до дома рукой подать. Вышел на каком-то пустыре и потом час брёл пешком до ближайшего метро.
    Курорты у него - все как на подбор невероятные. Я как-то поехал по его наводке в Турцию. Он мне полдня ворковал про лучший отдых в жизни, про космический отель, про вкуснейший шведский стол. У него даже слюна из уголка рта стекала. Я и купился. Из самолета нас выкинули чуть ли не с парашютом над какой-то долиной смерти. Посреди лунного пейзажа - три колючки и один отель (так что про космический - не обманул). До моря можно добраться только в мечтах, отель в кукуево. Шведский стол - для рабочих и крестьян: сосиски, макароны и таз кетчупа. Я взял у них книгу отзывов. Там после десятка надписей на русском про "горите в аду" и "по возвращении на Родину передам ваши координаты ракетным войскам", выделялась одна, размашистая, на пол-страницы: "ВОСТОРГ!!!" Не с одним, не с двумя, а именно с тремя восклицательными знаками, и всеми большими буквами. И знакомое имя в подписи.
    У нас в то время вокруг офиса приличных заведений не было. Приходилось испытывать судьбу в общепите. Я всегда брал его с собой на обед. Какой потрясающий суп, как крупно порезали морковь, сколько отборной картошки, а приправа, приправа, причитал он в гастрономическом полуобмороке, над тарелкой с пойлом из половой тряпки. Ну, что же это за беляш, это же чудо, а не беляш, нежнейшая телятина (каждый раз в ответ на это нежнейшая телятина внутри удивленно мяукала), тесто воздушное, сок, сок ручьями, и так далее. Послушаешь его, послушаешь, и глядь - и суп вроде уже мылом не отдаёт, и беляш провалился и не расцарапал когтями пищевод. А, главное, после обедов с ним я ни разу не отравился - видимо, организм в его присутствии выделял какие-то защитные вещества.
    И это была не маска, вот что интересно. Сто процентов - не маска. Все естественно и органично. Его вштыривало от жизни, как годовалого ребёнка. Возможно, в детстве он упал в чан со слезами восторга, наплаканный поклонницами Валерия Ободзинского, как Астерикс - в котёл с волшебным зельем.
    Мы в конторе прозвали его "Мистер Эндорфин". В курилке часто можно было услышать: чего-то сегодня хреново, пойду с Эндорфином поговорю. Мистер Эндорфин сверкал лысиной, как маяк.
    Знаешь, что самое забавное? У него и семейка такая же, под вечным феназепамом. Он как-то раз пригласил меня в гости. Я впопыхах купил какой-то неприлично дешевый торт, вафельный, ну, с таким ещё первоклашки на свидание к девочкам ходят. Мы сели за стол, с ним, его женой и сыном, разрезали этот деревянный торт, затупив два ножа и погнув один, разложили по тарелкам и понеслась. Какое потрясающее чудо, застонал ребёнок. Какое чудесное потрясение, подхватила жена. Вот суки, издеваются, подумал я. А потом пригляделся: нет, у людей натуральный экстаз. При прощании чуть ли руки мне не целовали, все трое".
    В этом месте приятелю принесли хот-дог, и он закончил рассказ.
    "Вот ты спросил, как я это буду есть, - сказал он, - очень просто: включу Мистера Эндорфина".
    Приятель взял хот-дог, поднёс его ко рту и зашептал:
    "Какая румяная сосиска, с пылу с жару, с пряностями. О, да тут не только кетчуп, из отборнейших томатов, да ещё и горчица, пикантная, сладковатая. Пышная, свежайшая булочка..."
    "Девушка! - крикнул я через все кафе хозяйке заведения, - можно мне тоже хот-дог!"
    (Олег Батлук)

  5. ....далі буде....:)

    • 2
      записи
    • 4
      коментарі
    • 806
      переглядів

    Останні записи

    Аргентинський психотерапевт Хорхе Букай, автор чималої кількості книг та статей з психології, дає відповідь на запитання: "Чого хоче та чекає чоловік від жінки?"

    horhe-1-750x440.jpg

     

    Хорхе пише щиро, просто і проймає до найвищих ноток серця. Як кажуть, що йде від серця те, до серця і доходить. Його рядки дають можливість зрозуміти водночас бажання чоловіка і полярність чоловічої душі в прагненні близькості та виняткової цінності його свободи.

     

    Я хочу...

     

    • Я хочу, щоб ти мене слухала, не осуджуючи
    • Я хочу, щоб ти висловлювалася, не даючи мені порад
    • Я хочу, щоб ти довіряла мені, нічого не вимагаючи
    • Я хочу, щоб ти мені допомагала, не намагаючись вирішувати за мене
    • Я хочу, щоб ти піклувалася про мене, не принижуючи
    • Я хочу, щоб ти на мене дивилася, не намагаючись чогось від мене домогтися
    • Я хочу, щоб ти мене обіймала, але не душила
    • Я хочу, щоб ти мене надихала без примусу
    • Я хочу, щоб ти мене підтримувала, не відповідаючи замість мене
    • Я хочу, щоб ти мене захищала, але була чесною зі мною
    • Я хочу, щоб ти була ближче, але залишала мені особистий простір
    • Я хочу, щоб ти знала про мої найбільш непривабливі риси, прийняла їх і не намагалася змінити
    • Я хочу, щоб ти знала ... що ти можеш на мене розраховувати ... Без обмежень.

     

    Звісно, чоловіки є різні. І не можливо залізти до них в голову і розібратись, що там:)) Але в кожної з нас є своя голова... та коли ми певним чином весь час поводимося, це обов'язково впливає на партнера. Чому часто кажуть, що пари, які довго разом, стають подібними? Саме тому, що впливають один на одного. Для цього не потрібно нічого додаткового робити, просто жити разом люблячи один одного.  

    :ea::fh::fe::fg::fi:

     

     

  6. Накипіло....

    • 1
      запис
    • 3
      коментарі
    • 598
      переглядів

    Останні записи

    Sally H.
    Останній запис

    Сьогодні стикнулася з ситуацією, продавали 5 земель... продавали продавали, приносять шосту (ну як завжди дуже терміново потрібно) починаємо дивитися а там арешт в розділі гарненько так висить.. дивлюся підставу - рішення суду, читаю рішення - а таааааам, а там просто :cn:значить описано майна багато (ну звісно всі ж наші ділянки вже переоформленні мною 15 хв назад) в рішенні значиться наступна ситуація, що впродовж 2015-2016 років ключами нотаріусів/реєстраторів заволоділи шахрайським шляхом та повилучали арешти (ну звісно ж і арешти, тих земель які продали)!!! УВАГА вилучили арешти 2015-2016 року, рішення березень 2017 року!!! Зараз на вулиці вже травень, і арешти по тим землям невідновлені в реєстрі!!! І як би мені не принесли шосту землю, я би і не знала цю ситуацію!!! Чому так швидко реагує на це органи ...!!! Чому нас так підставляють, а потім за це і карають? Мені здається що ми ходимо по мінному полі!!! Бідні нотаріуси/реєстратори створюють групи, диски на gmail поштах, окремі теми на сайтах по підробленим документам!!! Вони бояться!!! Мінюст, кращого виходу із ситуації мабуть не придумав?? Тільки як залякати нотаріусів/реєстраторів! Вау! Дружно похлопаємо в лодоні ! МОЛОДЦІ)  Де ми живемо? Що це?? В той час коли в Нью-Йорку метро їздить під океаном, в Японії придумали магнітні трамваї - ми боремося з аферистами, шляхом залякування реєстраторів......  :dj:

    І так давайте розберемо, що зробив Мінюст з моменту надання нам повноважень реєстраторів по сьогоднішній день:

    1. Ну звісно потрібно віддати перше місце - забрали Свідоцтва )

    Чула багато критики з цього приводу, переживань, скандалів , но я за ! Тепер на одну бумажку менше, і як правило... зверніть увагу всі підроблені документи, переважно ті які не в несені до реєстру.

    2. Вікрили доступ до реєстру.... Ну це типу показуха.... ) Хоча шахраї тепер зможуть переглядати і вибирати майно

    3. Вау зробили смс-оповіщення... Значить засмагаю я собі така на пляжі На Ямайці... Попиваю коктейль ... любуюся краєвидами і тут мені приходить смс - вашу квартиру сьогодні і вже переоформляють в місті Києві :dg: Здуріти можна! Хто в них це придумав? І ця функція коштує 300 грн в місяць... з нашими то мінімальними то зарплатами....

    4. Забрали Свідоцтва, тепер підробляють паспорт -  ввели біометричний паспорт, але не зобов'язали всіх змінити... .Мені одній здається, що ми завжди на крок по заду від шахраів?

    Пане Міністре, ви знаєте чому кількість краж американської продукціі Apple знизилася? Тому що її можна заблокувати моментально назавжди, і ніхто її не розблокує! тому її ніхто і не краде! Так це грьобана техніка, а в нас глобальніше !!! Вся нерухомість в Україні! Чому не запобігти якось???

  7. Реестры

    • 0
      записів
    • 0
      коментарів
    • 209
      переглядів

    Тут ще немає записів

    • 0
      записів
    • 0
      коментарів
    • 116
      переглядів

    Тут ще немає записів

×